±JOIN OUR NEWSLETTER

Get useful expat articles, health and financial news, social media recommendations and more in your inbox each month - free!



We respect your privacy - we don't spam and you can unsubscribe at any time.

±Compare Expat Providers

Expat Health Insurance Quotes

Foreign Currency Exchange Quotes

International Moving Quotes

We're very social! Follow Expat Focus on Facebook, Twitter, Pinterest and Google+

Expat Focus Facebook PageExpat Focus on TwitterExpat Focus Pinterest PageExpat Focus Google+ Page

Notify me when new content is added about a country

±Expat Focus Partners

Columnists

Columnists > Aisha Isabel Ashraf

Aisha Isabel Ashraf

More Than Words

  Posted Friday January 30, 2015 (06:31:49)   (1827 Reads)


Aisha Isabel Ashraf

Same language, different meanings

Before moving to Canada the only consideration I gave to language was with regard to accent; I remembered hearing somewhere that Canadians had a softer accent than their neighbours across the border and I was relieved; easing in gently sounded like a good plan. I was coming from England so it wasn’t as though I was going to be unintelligible to anyone – or so I thought.

I ran into problems on day two. My husband and I were staying in a hotel while we secured rental accommodation. I had a tiny cut on my finger so on my way out to dinner one evening I stopped at reception to ask for a plaster. The young woman at the desk blinked at me and shifted uncomfortably in her chair before giving a little cough and enquiring in uncertain tones whether I'd like an elastic band.

This response hadn’t featured on my mental list of “possible outcomes” and I was momentarily floored, trying to imagine some Canadian ingenuity linking the humble elastic band and the world of medicine. It’s an expat occupational hazard, to view every encounter as representative of the whole country – as though nothing random or strange ever happens “at home”. This can be a problem if the first person you befriend happens to be in outpatient therapy.

After I wiggled my finger under her nose and explained about the annoying cut, her face lit up, "Aaahhhh, a BAND aid!" she crowed triumphantly.

That was my first experience of speaking the same language yet appearing incomprehensible - a truly odd and unexpected feeling.

Label lingo

Brand names are big culprits when it comes to reducing a language to insider-only status. Calling a plaster a Band-Aid was just the tip of the iceberg: tissues are Kleenex and instead of taking a painkiller for a headache, you pop a Tylenol. School was an education for more than just my daughter when I was asked to kit her out with Duotangs! Was that a compulsory hairstyle?

But I’m not the only one who hears things differently. People detecting an accent have mistaken me for a Kiwi, an Aussie and, my personal favourite, a South African.

I'm seasoned enough to have some fun with it now; when asked where I'm from I say I'm Irish (which is true) and wait to see who claims to spot an accent (I don't have a trace, I expatriated when I was eight).

Come again?

For the first few months, when I was tired or distracted, I sometimes had to ask people to repeat themselves - the sequence of inflections and enunciations they uttered with such casual fluency didn’t fit with any template I held in my sub-conscious, so I couldn't even hazard a guess at what they said. This made me feel pretty vacant; especially when the question was a simple one like “Would you like ice with that?”

Asking someone to repeat something when you speak the same language doesn’t do anything for your internationalist credentials.

Which leads to my next point - situations like that immediately reminded me of my "foreigner" status and I’d feel self-conscious and conspicuous, when really, the speaker likely hadn’t noticed that at all - assuming my kids had made me slightly deaf or the noisy room made it impossible for me catch what they said the first time round. For all I knew, they’d been repeating themselves in a crowded restaurant all evening to foreigners and natives alike.

Say what you mean, mean what you say

While some claim to have difficulty penetrating the infamous British reserve, I raise my hand to finding Canadian conscientiousness hard to gauge, even after close to five years. Overall an earnest bunch, Canadians are impeccably polite and I’m never sure whether I’m being invited for coffee just to satisfy etiquette, with no intention of pursuing interaction beyond a brisk “Oh you’re new here? Best of luck then…” I get all kinds of awkward deciding whether to reciprocate by arranging something or just saying, "that would be lovely" and leaving it up to fate.

I’m always kicking myself for not asking after health, etc. before raising the issues I want to discuss with my kids teachers, and I’m pretty sure people have looked daggers at me for failing to say ‘you’re welcome’ after they’ve thanked me.

I find the British more direct - but I guess that's because I'm familiar with the non-verbal cues. And don't get me wrong I like the politeness. I held the door open for a child at school today and he said "Thank you, miss" I could get used to that! (note to self: remember ‘you’re welcome’)


by Aisha Ashraf.

Aisha Isabel Ashraf is a freelance writer and author of the popular blog EXPATLOG - a collection of irreverent observations from her experiences as a "cultural chameleon". It's where you'll find her, strung out on caffeine, humorously dissecting the peculiarities of expat life for her own amusement and the benefit of future generations."

She can be contacted via the usual avenues (e-mail, Twitter, Facebook) - just swing by the blog for directions.

Read Aisha's other Expat Focus articles here or click the button below to view her own blog...



Aisha Isabel Ashraf
Aisha Isabel Ashraf is a freelance writer and author of the popular blog EXPATLOG - a collection of irreverent observations from her experiences as a "cultural chameleon". It's where you'll find her, strung out on caffeine, humorously dissecting the peculiarities of expat life for her own amusement and the benefit of future generations.
 
Link  QR 


Expat Health Insurance Partners


Aetna International

Our award-winning expatriate business provides health benefits to more than 650,000 members worldwide. In addition, we have helped develop world-class health systems for governments, corporations and providers around the world. We want to be the global leader in delivering world-class health solutions, making quality health care more accessible and empowering people to live healthier lives.

Bupa Global

At Bupa we have been helping individuals and families live longer, healthier, happier lives for over 60 years. We are trusted by expats in 190 different countries and have links with healthcare organisations throughout the world. So whether you're moving abroad for a change of career or a change of scene, with our international private health insurance you will always be in safe hands.

Cigna International

Cigna has worked in international health insurance for more than 30 years. Today, Cigna has over 71 million customer relationships around the world. Looking after them is an international workforce of 31,000 people, plus a network of over 1 million hospitals, physicians, clinics and health and wellness specialists worldwide, meaning you have easy access to treatment.