Get useful expat articles, health and financial news, social media recommendations and more in your inbox each month - free!

We respect your privacy - we don't spam and you can unsubscribe at any time.

±Compare Expat Providers

Expat Health Insurance Quotes

Foreign Currency Exchange Quotes

International Moving Quotes

We're very social! Follow Expat Focus on Facebook, Twitter, Pinterest and Google+

Expat Focus Facebook PageExpat Focus on TwitterExpat Focus Pinterest PageExpat Focus Google+ Page

Notify me when new content is added about a country

±Expat Focus Partners


Columnists > Courtney Martin

Courtney Martin

Deconstructing Denglisch

  Posted Saturday April 12, 2014 (23:31:54)   (3504 Reads)

Courtney Martin

Most Germans begin learning English in school at just six years old. This means that by the time they reach their teenage years, many Germans are fluent. Add to this the popularity of American films and music throughout this country, and it is completely natural that Germans have begun to use so many English words in their day-to-day speech.

This German/English mashup is known as Denglisch, which is Deutsch (German) and Englisch (English) squished together. The biggest culprit of using Denglisch in Germany has to be advertisers. Although, do not be fooled into thinking it is only the American companies that do this. For example, this is a line from a famous commercial that my German boyfriend likes to sing:

“Vollgepackt mit tollen Sachen, die das Leben schöner machen, hinein ins weekend feeling”

This jingle is about how delicious a specific brand of yogurt is, and that it gives you a “weekend feeling.” Why did they use English to convey this? Were they just too lazy to find a German word that fit? I have no idea.

Or, how about this new paper towel holder that I recently got called the “Wisch & Weg Easypull.” Okay, so the “Wisch & Weg” part is German, which basically means “wash away,” but then why is the second half in English? Also, why is easy and pull squished together in one word?

German advertisers really seem to be scraping the bottom of the barrel for ideas, in my opinion. This is how I imagine it going at the offices of these companies:

Five old white men sit around a table. They recently released the new “Schöner Haare TurboDryer,” which is the latest hair dryer on the market. Now, they have to come up with a cool new catchphrase for the print advertisements.

“I know there are over nine million words in the German language, but they’ve all been used before,” says Jürgen Müller

“We need something fresh that really appeals to the kids,” replies Hans Schäfer.

“Open up Google translate, Hans! I have a great idea!” exclaims Jürgen excitedly.

Another interesting phenomenon that I have noticed is how Germans have taken certain English words and really made them their own. Here are two examples of this:

One day, while watching the German version of CSI (Tatort), I heard one man casually mention that he is a street worker. I was taken aback.

“That guy is a prostitute?!” I asked, confused.

“What? No!” my German boyfriend explained, “A street worker is not a prostitute. They work with people that need help. Isn’t that an English term?”

Umm, no.

Basically, a “street worker” is a type of social worker. But personally, I still think it sounds like a nice way of saying prostitute. I figured it was possible that I am just out of touch with the English language, so I did look up “street worker” online. There were only a handful of results, however, some of which defined it as a social worker, some that defined it as a prostitute, and some that defined it as a municipal worker that maintains highways. I think these results show that this term is definitely more German than English.

This next one really kills me whenever I hear it used. In German, it is totally normal to call a boombox or portable stereo a “ghetto blaster.” Now, I understand that this is a term that some Americans do use. It is not, however, used in radio or on TV. I would also argue that boombox is the more accepted (and politically correct) term.

In Germany, on the other hand, ghetto blaster is the totally normal term for it. In radio, on TV, in movies, in advertisements -- it doesn’t matter, they just casually say “ghetto blaster.” I wish I was kidding.

Another not-so-politically-correct example of English in the German language is the term “black music,” which Germans use to describe Rap, Hip-Hop, R&B, and other music genres with mainly black artists. I have actually gotten used to seeing posters around town about “Black Music Parties.” This example could start a whole debate about race issues, however, so I am just going to stop here.

In general, I think English is a sort of trend here in Germany. Ask the average German teenager on the street what that English phrase on their Hollister T-shirt means, and they will rarely be able to tell you. Still, it is cool to wear.

So, is this all leading to the death of the German language? Probably not, although this is a hot debate in Germany right now. One thing that is certain, however, is that colloquial German is an ever-evolving language.

Courtney is an American expat living abroad in Germany. After studying abroad in Germany during college, she immediately knew that she wanted to go back. So after graduating, that’s just what she did.

She now works as a freelance writer and is pursuing her Masters degree in Germany. To read more about her experiences and adventures, check out her blog at Courtney the Ami.

Courtney Martin
Courtney is an American expat living in Germany. After studying abroad in Germany during college, she immediately knew that she wanted to go back. So after graduating, that’s just what she did! She now works as a freelance writer and is pursuing her Masters degree in Germany. To read more about her experiences and adventures, check out her blog at Welcome to Germerica.
Link  QR 

Expat Health Insurance Partners

Aetna International

Our award-winning expatriate business provides health benefits to more than 650,000 members worldwide. In addition, we have helped develop world-class health systems for governments, corporations and providers around the world. We want to be the global leader in delivering world-class health solutions, making quality health care more accessible and empowering people to live healthier lives.

AXA - Global Healthcare

As the global healthcare specialists for AXA, the world’s number one insurance brand, we can help you get fast access to expert medical care, whenever and wherever you need it. All our plans include evacuation and repatriation, a second medical opinion service and extra support from a dedicated case manager if you’re diagnosed with cancer. You’ll also have 24/7 support from our caring multilingual team - we’ll always remember you’re a person, not a case number.

Bupa Global

Bupa Global is one of the world’s largest international health insurers. We offer direct access to over 1.2m medical providers worldwide, and we settle directly with them so you don’t have to pay up front for your treatment. We provide access to leading specialists without the need to see your family doctor first and ensure that you have the same level of cover wherever you might be, home or away.

Cigna International

Cigna has worked in international health insurance for more than 30 years. Today, Cigna has over 71 million customer relationships around the world. Looking after them is an international workforce of 31,000 people, plus a network of over 1 million hospitals, physicians, clinics and health and wellness specialists worldwide, meaning you have easy access to treatment.